#Claves de la semana

A literatura galega faise oco no mundo con traduccións a outros idiomas

O grupo de investigación Bitraga, da Facultade de Filoloxía e Tradución da Universidade de Vigo, constataron que, entre 1980 e 2014, traducíronse do galego a outros idiomas 1.540 títulos, mentres que algo máis de 3.000 obras noutros idiomas foron traducidas ao galego.


|

O grupo de investigación Bitraga, da Facultade de Filoloxía e Tradución da Universidade de Vigo, constataron que, entre 1980 e 2014, traducíronse do galego a outros idiomas 1.540 títulos, mentres que algo máis de 3.000 obras noutros idiomas foron traducidas ao galego.


Estes datos despréndense da análise do catálogo elaborado por este grupo de investigación, e do que se conclúe unha evolución positiva achega do volume de tradución tanto desde o galego como desde outras linguas ao galego.


Segundo sinalou Iolanda Galáns, "neste momento, a exportación de literatura galega supón un terzo do total das traducións", cando non hai moitos anos o ámbito académico referíase á cultura galega como "pequena" porque "apenas se establecía diálogo co exterior". Na actualidade, engadiu, a tradución galega está "no circuíto comercial" e, aínda que "non é equiparable a de as grandes culturas", iniciouse de forma tímida o "proceso de internacionalización".


En todo caso, o grupo Bitraga apuntou que as relacións non se producen do mesmo xeito nin coa mesma intensidade en todos os casos. Así, as traducións e a importación cultural segue tendo dependencia de espazos e linguas moi concretos, como o español, o inglés e o francés, de feito, o 90 por cento das obras traducidas ao galego seguen sendo orixinais nalgún destes idiomas.


Por contra, o espazo de difusión de obras galegas que se traducen a outras linguas, é maioritariamente o ibérico, aínda que nos últimos anos abríronse relacións con outros 40 espazos culturais. Algúns exemplos son as traducións de Rosalía de Castro ao xaponés, de Álvaro Cunqueiro ao árabe, Teresa Moure ao holandés ou ao serbio, Domingo Villar ao sueco e ao alemán.


Este grupo investigador tamén detectou outros cambios, como o interese que esperta a literatura infantil e xuvenil galega, que "funciona no exterior con todas as condicións do mercado internacional"; o esforzo das editoriais por publicar os orixinais e as traducións simultaneamente; ou o reforzo de estratexias comerciais, que levou a algunhas destas empresas para abrir delegacións no exterior ou buscar socios noutros países.


Última hora

Sin comentarios

Escribe tu comentario




He leído y acepto la política de privacidad

No está permitido verter comentarios contrarios a la ley o injuriantes. Nos reservamos el derecho a eliminar los comentarios que consideremos fuera de tema.
Última hora
Cabeceralomasleido 1
Cabecerarecomendados 1

Galiciapress
Plaza de Quintana, 3 15704 Santiago de Compostela
Tlf (34)678803735

redaccion@galiciapress.es o direccion@galiciapress.es
RESERVADOS TODOS LOS DERECHOS. EDITADO POR POMBA PRESS,S.L.
Aviso legal - Política de Cookies - Política de Privacidad - Configuración de cookies - Consejo editorial - Publicidad
Powered by Bigpress
CLABE