A Mesa exige a RTVE que cumpla con el doblaje y subtitulado de contendios en gallego, sin recurrir a la IA
La plataforma, junto con AGPTI y ADA, reclaman al ente público que cumpla con la normativa vigente.
La ley marca que un ente público como Radio Televisión Española debe emitir un porcentaje de su contenido doblado y subtitutlado en las lenguas cooficiales del Estado. Un mínimo que, según denuncia la plataforma A Mesa pola Normalización Lingüística, no cumple y que, para tratar de corregir la falta de contenidos, emplea la Inteligencia Artificial con un resultado de una calidad sensiblemente inferior.
"ATAQUE" A TRADUCTORES Y ACTORES DE DOBLAJE
Desde A Mesa reprenden que RTVE avanza "muy lentamente" para alcanzar el porcentaje mínimo de contenidos doblados y subtitulados al gallego, fijado en el 2,5% para TVE y RTVE Play y del 100% en el canal infantil Clan TVE, y que utilice la IA, lo que "reduce gravemente las posibilidades de uso" de los gallegohablantes.
La plataforma, junto con la Asociación Galega de Profesionais da Tradución e da Interpretación (AGPTI) y el sindicato Actores e Actrices da Dobraxe Asociados (ADA), denuncia el "bochorno" que supone que, tras dos años desde la aprobación de la Ley General de Comunicación Audiovisual, se recurra la IA para tratar de cubrir las carencias del contenido.
En ese sentido, Marcos Maceira, presidente de A Mesa, critica que el canal público cuente con el menor porcentaje de oferta en gallego, por debajo del 0,92% del conjunto de las plataformas. Además, el uso de herramientas de Inteligencia Artifical supone una marginación y precariza todavía más a colectivos como el de los traductores e intérpretes, gremio afectado por el uno no ético de estos sistemas que, apuntan desde A Mesa, "violan los derechos de autor y de propiedad intelectual en su propia concepción".
"Solo el trabajo profesional de traducción e interpretación garantiza un resultado final de calidad que respete tanto el contenido original como el derecho del público a disfrutar de estos contenidos en condiciones óptimas", indicen, aseverando, a su vez, que el uso de estas herramientas para dar cumplimiento de la normativa "va en contra del espíritu de la ley, al constituir más un freno que un impulso para la lengua gallega" y resultan en una práctica que en tienden como "un ataque directo al sector de la traducción audiovisual y a los derechos lingüísticos del público telespectador".
Escribe tu comentario