traducción

​El rol del traductor profesional

Es por ello que es recomendable contratar servicios como https://www.protranslate.net/es/ que ofrezcan traducciones legales con los mejores profesionales que se especialicen en traducir e interpretar de manera correcta los conceptos legales, ya que éstos conocen perfectamente las leyes de los dos países involucrados, y es común que al momento de realizar traducciones de carácter legal se presenten situaciones en las que sea imposible traducir terminologías de manera literal, entonces el traductor se ve en la obligación de interpretar de la forma correcta, para que el texto conserve su significado, aunque la estructura lingüística presente diferencias, garantizando de esta forma su fidelidad y exactitud.

¿Cuál es precio de una traducción jurada y cuáles son los idiomas más solicitados?

Para que todos estos documentos tengan validez es necesaria una traducción jurada, además de estar apostillados por un notario en el caso de que el país sea firmante del Convenio de la Haya.Si bien antes todo este proceso era largo y tedioso, como todo lo que rodea a la burocracia, hoy en día es posible realizarlo de forma sencilla. Las páginas web que ofrecen este servicio solo necesitan recibir una copia del documento por email y lo reenviarán traducido en el plazo acordado. En cualquier caso es importante no perderse entre todas las ofertas que aparecen en Internet y escoger una página que cuenta con traductores/as profesionales y acreditados por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España.

¿Una mala traducción a tiempo?

¿Nadie de los tribunales españoles, o de la propia judicatura se vieron el "fallo" de traducción?

​¿Cuándo y cómo recurrir a un traductor jurado?

A la hora de presentar documentación delante de las administraciones, es frecuente que salte la duda de si son válidos los documentos en otra lengua diferente al castellano.

Traducen por primera vez al gallego la teoría de la relatividad de Einstein

El Consello da Cultura Galega impulsa esta obra en el centenario de la publicación del texto original. 

​'Ilustrísima', de Carlos Casares, ya puede leerse en inglés

Forma parte de la colección 'Galician Classics', un proyecto editorial promovido por la Secretaría Xeral de Cultura y el sello Small Stations Press. 

​Álvaro Otero publica su novela 'Waelrad' en castellano

El escritor afirma que nunca se llegó a sentir "plenamente identificado" con la versión en gallego, que vio la luz hace 22 años.

Este periódico fue seleccionado por Google News Initiative para su Journalism Emergency Relief Fund

Galiciapress
Plaza de Quintana, 3 15704 Santiago de Compostela
Tlf (34)678803735

redaccion@galiciapress.es o direccion@galiciapress.es
RESERVADOS TODOS LOS DERECHOS. EDITADO POR POMBA PRESS,S.L.
Aviso legal Cookies Consejo editorial Publicidad
Powered by Bigpress
CLABE