​¿Cuándo y cómo recurrir a un traductor jurado?

|

A la hora de presentar documentación delante de las administraciones, es frecuente que salte la duda de si son válidos los documentos en otra lengua diferente al castellano.


En primer lugar, ha de considerarse que los documentos en las lenguas cooficiales son totalmente válidos, si se presentan ante una administración localizada en el territorio donde esa lengua disfruta de la cooficialidad. Así, lógicamente, no será necesario presentar una traducción de los documentos en gallego ante la Xunta o los ayuntamientos o diputaciones de Galicia y tampoco ante las administración general del Estado con sede en la autonomía.



Delegación del Gobierno

El delegado del Gobierno en Galicia, cabeza de la Administración del Estado en la autonomía


En el caso de que las administraciones gallegas sean las responsables del trámite, pero tengan que pedir un informe a algún Ministerio u otro órgano oficial con base en Madrid o otra autonomía, no es infrecuente que ese otro organismo requiera una traducción al español de la documentación. En teoría, la Xunta dispone de un servicio de traducción propio, pero tampoco es infrecuente que le pida al interesado que aporte la documentación en castellano, y puede requerir que esta sea una traducción jurada.


COMO CONTRATAR UN TRADUCTOR JURADO


En los casos de que se pida una traducción jurada, esto implica que no la puede hacer cualquiera. El Ministerio de Exteriores, la administración competente en este tema, dispone en su web de un listado actualizado de traductores jurados.


Que formen parte de este listado no implica que los traductores sean del Ministerio. Al contrario, son profesionales independientes que suelen operar de manera autónoma o,más a menudo, como parte de una empresa de traducción. Sus servicios son por regla general, más caros que los de un traductor no certificado, logicamente. A través de Internet es fácil de buscar agencias que ofrezcan este tipo de servicio. Es común también que permitan enviar el texto y, en base al número de palabras y a la naturaleza del texto -porque los textos especializados suelen tener una tarifa más alta- recibir un presupuesto sin compromiso. Todos estos trámites llevan su tiempo, así que un buen consejo es no dejar la obtención de la tradución jurada para los últimos días del plazo administrativo que, en su caso, debamos cumplir para, por ejemplo, presentar la documentación para presentarnos a unas oposiciones o a otro puesto en el sector público.


REQUISITOS DEL DOCUMENTO DE LA TRADUCIÓN JURADA


El documento de la traducción jurada, para ser válido, tiene que incluir en todo caso el sello, la firma y la certificación del traductor certificado. En caso contrario, puede no ser suficiente para las Administraciones Públicas o ante las entidades privadas receptoras de la documentación.

Mediante el sello y la firma, el traductor jurado certifica que el documento que ha traducido coincide al 100 por ciente con el texto de origen, texto orginal cuya copia también firma y sella el citado profesional.


Por último, es importante usar traducciones juradas en el ámbito judicial. Así, la la Ley 1/2000 de Enjuiciamiento Civil obliga a que cualquier documento extranjero, para ser tomado en consideración en el sumario, debe llegar acompañado por su correspondiente traducción al castellano. Si no lo está, cualquiera de las otras partes o el propio juez puede alegar que no es válido. 

Sin comentarios

Escribe tu comentario




No está permitido verter comentarios contrarios a la ley o injuriantes. Nos reservamos el derecho a eliminar los comentarios que consideremos fuera de tema.

Pressdigital
Plaza de Quintana ,3 15704 Santiago de Compostela
Tlf (34)678803735

redaccion@galiciapress.es o direccion@galiciapress.es
RESERVADOS TODOS LOS DERECHOS. EDITADO POR POMBA PRESS,S.L.
Condiciones de uso Consejo editorial
Powered by Bigpress