¿Cuál es precio de una traducción jurada y cuáles son los idiomas más solicitados?

|

Algunas de las lenguas más demandadas en las traducciones juradas y oficiales son el inglés, el ruso, el chino o el árabe

A la hora de realizar una traducción jurada es necesario pedirlo a profesionales acreditados/as para que esos documentos tengan validez legal


Bandera inglesa en teclado



En un mundo como el nuestro, cada vez más globalizado, la información, los documentos oficiales o los libros que nos llegan lo hacen en multitud de idiomas. Si bien ha aumentado el número de lenguas habladas por persona (en Europa es de 1,6 de media), sigue siendo imprescindible contar con profesionales de la traducción y de la interpretación

Una traducción jurada es una traducción de documentos que tengan algún efecto legal, por lo que es necesario que lleven un sello oficial, la firma del traductor o traductora y una certificación que demuestre que se trata de una traducción jurada. Suele tratarse de documentos como certificados de matrimonio, residencia o antecedentes penales. 

Estamos hablando, por lo tanto, de documentos que por lo general tienen una extensión de una o dos páginas. Para este tamaño el precio suele fijarse en un mínimo de 60 o 65 euros, aunque el precio puede variar dependiendo de la experiencia del traductor, de la naturaleza del documento y del idioma en el que esté. Aunque una de las traducciones más solicitadas en España es la traducción jurada en inglés, en los últimos años ha aumentado mucho la demanda de traducciones en idiomas como el ruso, el árabe, el chino o el japonés.

Algunas de las traducciones juradas y oficiales más comunes son los estatutos de una empresa, el certificado de nacimiento, el certificado de matrimonio, el certificado de penales, contratos laborales o la documentación del vehículo. También es muy frecuente que los estudiantes extranjeros o los que posean una certificación obtenida en otro país traduzcan su título universitario y el expediente académico. Para que todos estos documentos tengan validez es necesaria una traducción jurada, además de estar apostillados por un notario en el caso de que el país sea firmante del Convenio de la Haya.

Si bien antes todo este proceso era largo y tedioso, como todo lo que rodea a la burocracia, hoy en día es posible realizarlo de forma sencilla. Las páginas web que ofrecen este servicio solo necesitan recibir una copia del documento por email y lo reenviarán traducido en el plazo acordado. En cualquier caso es importante no perderse entre todas las ofertas que aparecen en Internet y escoger una página que cuenta con traductores/as profesionales y acreditados por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España. De esta forma nos aseguraremos de que las traducciones que nos faciliten tengan validez legal ante las autoridades.

En ningún caso debemos optar por traducir el texto nosotros/as mismos/as o con un traductor no oficial, ya que después no tendrá validez en ningún organismo oficial.

Sin comentarios

Escribe tu comentario




He leído y acepto la política de privacidad

No está permitido verter comentarios contrarios a la ley o injuriantes. Nos reservamos el derecho a eliminar los comentarios que consideremos fuera de tema.
Este periódico fue seleccionado por Google News Initiative para su Journalism Emergency Relief Fund

Galiciapress
Plaza de Quintana, 3 15704 Santiago de Compostela
Tlf (34)678803735

redaccion@galiciapress.es o direccion@galiciapress.es
RESERVADOS TODOS LOS DERECHOS. EDITADO POR POMBA PRESS,S.L.
Aviso legal Cookies Consejo editorial Publicidad
Powered by Bigpress
CLABE