Un mazaricano, Ismael Ramos, primer español que conquista el olimpo del cuento en EE.UU., el premio O.Henry
William Faulkner o Truman Capote han sido algunos de los ganadores de este galardón, uno de los más prestigiosos de entre los dedicados a los relatos cortos.
Ismael Ramos, poeta y narrador gallego nacido en Mazaricos en 1994, ha sido reconocido con el Premio O. Henry 2026, uno de los galardones más prestigiosos que se conceden en Estados Unidos para el relato breve. Lo hace con su cuento A lebre —publicado en inglés como The Hare en la revista literaria The Common, en traducción de Jacob Rogers—, un texto extraído de su libro de relatos A parte fácil (Xerais, 2023). Ramos se convierte así en el primer autor español en obtener este reconocimiento desde que el premio se instituyó por primera vez en 1919.
La noticia ha sacudido el mundo literario en lengua gallega y ha trascendido con fuerza a los medios de cultura en español. El propio Ramos celebró el galardón en sus redes sociales con una declaración que mezcla emoción, arraigo y reivindicación lingüística: tardará años, escribió, en asimilar que los personajes de su historia —Raúl, Valeria y un Renault 19 que sube por la AP-9 atravesando las tierras del Xallas— figuren ahora junto a escritores que él mismo admira.
El cuento galardonado lleva la huella del paisaje gallego de manera explícita. Ramos dedicó el premio a Mazaricos, al embalse de A Fervenza y al Renault 19 de sus padres, y reivindicó el gallego como lengua literaria con una imagen tan precisa como reveladora: "Va por una lengua cuyos límites, lo supe siempre, son la carrera infinita de una liebre".
Un siglo de historia, un primer español
El O. Henry Award, llamado así en honor al maestro norteamericano del relato breve —seudónimo de William Sydney Porter (1862–1910)—, se entrega anualmente a cuentos de mérito excepcional publicados en revistas estadounidenses o canadienses en lengua inglesa. Cada año se edita el volumen O. Henry Prize Stories, una antología con las veinte mejores historias del periodo. Desde 2021, un editor invitado selecciona esas veinte piezas; todas ellas reciben el galardón, y entre ellas pueden figurar textos traducidos al inglés desde otros idiomas, como es el caso de A lebre.
La lista de autores que han pasado por estas páginas a lo largo de más de un siglo es uno de los inventarios más impresionantes de la narrativa en inglés: William Faulkner, Dorothy Parker, Flannery O'Connor, John Updike, Truman Capote, Raymond Carver, Saul Bellow o Alice Munro, entre muchos otros. En la edición de este año, comisariada por el escritor Tommy Orange, Ramos comparte palmarés con la argentina Samanta Schweblin, el irlandés Colm Tóibín y la estadounidense Catherine Lacey, entre otros.
El hecho de que un texto escrito originalmente en gallego —una lengua minorizada con algo más de dos millones de hablantes— llegue a figurar en ese contexto tiene una dimensión que va más allá del reconocimiento individual. Es también una señal de la proyección internacional que puede alcanzar la literatura producida en Galicia cuando encuentra los canales de traducción adecuados.
De Mazaricos a The Common
La trayectoria de Ismael Ramos es la de un escritor que ha ido acumulando reconocimientos a una edad relativamente temprana y desde una posición claramente enraizada en la tradición literaria gallega. Profesor de Lengua Castellana y Literatura en la enseñanza pública desde 2020, compatibiliza su labor docente con una obra que abarca poesía y narrativa, y que ha sido traducida a más de media docena de idiomas, entre ellos el inglés, el italiano, el finés, el húngaro y el francés.
Su poemario Os fillos da fame (Xerais, 2016) le valió el Premio Johán Carballeira; Lumes (Apiario, 2017) fue traducido al castellano y reconocido con el Premio Javier Morote de CEGAL a la mejor obra de un autor nuevo; y en octubre de 2022 obtuvo el Premio Nacional de Poesía Joven Miguel Hernández, otorgado por el Ministerio de Cultura. A parte fácil, su debut en la narrativa, fue publicado por Xerais en 2023 y ya cuenta con ediciones en castellano (Las afueras) y en catalán (Angle Editorial).
La revista The Common, publicación literaria asociada a la Universidad de Amherst (Massachusetts), ha sido el vehículo que llevó A lebre hasta los lectores anglosajones. El trabajo de traducción corrió a cargo de Jacob Rogers, cuya labor resulta inseparable de este reconocimiento: la visibilidad internacional de la literatura en lengua gallega depende en buena medida de traductores que asuman ese riesgo y ese trabajo.
Escribe tu comentario