#Claves de la semana

​Campaña para que Tyron Lannister y Daenerys hablen gallego

A Mesa pola Normalización Lingüística ha puesto en marcha, junto otros colectivos, una campaña para pedir a la Xunta de Galicia que invierta para que plataformas como Movistar + oferten sus contenidos con series dobladas y subtituladas en gallego. 


|

A Mesa pola Normalización Lingüística ha puesto en marcha, junto otros colectivos, una campaña para pedir a la Xunta de Galicia que invierta para que plataformas como Movistar + oferten sus contenidos con series dobladas y subtituladas en gallego.


JKuego de tronos en galego

Campaña de A Mesa


La batalla por el Trono de Hierro es un duelo universal...o eso parece. Lo cierto es que, aunque hablamos de una de las series más famosas de la historia, no todos pueden disfrutar de ella en la lengua que les gustaría. La plataforma A Mesa pola Normalización Lingüística, junto con la Asociación Profesional de Actores e Actrices da Dobraxe de Galiza (APRADOGA), la Asociación Galega de Profesionais da Traducción e Interpretación (AGPTI) y la iniciativa Instagram en galego, han puesto en marcha una campaña para que el enfrentamiento entre los Stark y los Lannister sea en gallego, junto con otras muchas series.


La campaña pide a la Xunta de Galicia que " facilite el subtitulado y el doblaje en gallego de las películas y series que ofertan las principales plataformas de contenidos audiovisuales digitales, tal y como hacen los gobiernos vascos y catalanes desde hace años".


Marcos Maceira, presidente de A Mesa, la legislación ampara esta propuesta, ya que el artículo 20.1 de la Ley de Normalización Lingüística de 1983 sostiene que la Xunta "debe favorecer el derecho al acceso a contenidos audiovisuales en condiciones semejantes la otras lenguas oficiales y cumplir con el deber de fomentar la producción, el doblaje, el subtitulado y la exhibición de películas y otros medios audiovisuales en lengua gallega".


COMPARACIÓN CON CATALUÑA Y PAÍS VASCO

"La Xunta excluye la presencia del gallego al no participar en acuerdos como los conseguidos por los gobiernos vasco y catalán, que favorecerían la opción de gallego en los subtitulados de filmes y series y, además, reduce cada año a ejecución del presupuesto para el doblaje y no permite que los filmes ya doblados se encuentren disponibles en el comprado", lamenta Maceira.



En ese sentido, un acuerdo entre los gobiernos autonómicos de Cataluña y País Vasco permite a la plataforma Movistar+ emitir contenidos en las leguas de esos territorios. Este trato, alcanzado en 2014 y con un gasto compartido entre Movistar+ y los gobiernos autonómicos, permite a los usuarios de la plataforma ver algunas de las series más famosas, como 'True Detective', 'House of Cards', 'Masters of Sex' o 'Juego de Tronos', en catalán y euskera.


UNA INVERSIÓN DE 61.000 EUROS

Los grupos que integran la campaña considera que la Xunta podría alcanzar un trato semejante con una inversión de 61.555,37 € al año -el mismo coste que tiene el acuerdo de Movistar+ con los gobiernos de Cataluña y País Vasco-. "Después de un año de exclusividad de emisión -para la plataforma-, los contenidos pueden ser gestionados directamente por los gobiernos catalán y vasco, así como liberados para su uso en todas las plataformas", argumentan.


Harry Potter galego

La saga de Harry Potter cuenta con su doblaje en gallego


" En 2018, Movistar+ manifestó en una respuesta a la Mesa su voluntad de incorporar el gallego a este acuerdo. Sin embargo, no hay por lo de ahora nada que indique que lo vayan a hacer, mientras el gobierno gallego no se implique para disponer de doblaje y el subtitulado en gallego en las plataformas de televisión digital", critican desde A Mesa, que aprovecha para denunciar la "pasividad" de la Xunta en la falta de inversión en el sector del doblaje. "Galicia cuenta con una importante herramienta para la difusión del doblaje la otras plataformas digitales: la CRTVG", apostilla Maceira.  


La campaña contará con acciones en la calle en los próximos días y ya está presente en redes sociales. Los objetivos son: "que la Xunta se sume al acuerdo con Movistar+ para el subtitulado y el doblaje de los filmes y series; que establezca acuerdos con las principales plataformas digitales para la  incorporación del subtitulado en gallego y del doblaje de los filmes y series de los que ya dispone la CRTVG y que fije una dotación presupuestaria que permita cumplir eficazmente con el establecido en el artículo 20.1 de la LNL".

Última hora

Sin comentarios

Escribe tu comentario




He leído y acepto la política de privacidad

No está permitido verter comentarios contrarios a la ley o injuriantes. Nos reservamos el derecho a eliminar los comentarios que consideremos fuera de tema.
Última hora
Cabeceralomasleido 1
Cabecerarecomendados 1

Galiciapress
Plaza de Quintana, 3 15704 Santiago de Compostela
Tlf (34)678803735

redaccion@galiciapress.es o direccion@galiciapress.es
RESERVADOS TODOS LOS DERECHOS. EDITADO POR POMBA PRESS,S.L.
Aviso legal - Política de Cookies - Política de Privacidad - Configuración de cookies - Consejo editorial - Publicidad
Powered by Bigpress
CLABE